01-04/2019, Webinare (DE), Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ
Literarisches Übersetzen - Besser Übersetzen: Syntax, Textökonomie, Sprachpflege, Neologismen

06/2017, Utrecht (NL), Universität von Utrecht
Dreitägiger deutschsprachiger Kongress „Eurovisionen: Europa zwischen Globalisierung und Polarisation“. Vorstellungen von Europa in Literatur, Geschichte und Philosophie mit Vorträgen von und Diskussionen mit verschiedenen deutschsprachigen Professoren

03/2016, Webinar (DE), Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ
Übersetzung als interkulturelle Kommunikation

02/2015, Köln (DE), Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ
Seminar „Kreatives Schreiben": Kreativitätstechniken für eine möglichst originalgetreue und zielgerechte Übersetzung, falls man sich vom Original trennen muss, um vorgesehene Assoziationen beim Leser oder Zuhörer in der Zielsprache hervorzurufen

10/2014, Utrecht (NL), Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers NGTV
Mit Kollegen sprachliche Fallstricke vom Niederländischen ins Deutsche besprechen

04/2014, Utrecht (NL), Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers NGTV
Mit Kollegen sprachliche Fallstricke vom Niederländischen ins Deutsche besprechen

07/2013, Bath (EN), Institute of Translation and Interpreting ITI German Network
Anglophoner Tag: „Panacea – Bäder, baden und Krankheiten in der römischen Welt” mit Vorträgen und Workshops auf Englisch und Deutsch

06/2011, Berlin (DE), Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ
3-tägiger Workshop Literaturübersetzen: „Den Ton treffen"

05/2011, Arnhem (NL), Stichting Vertalersforum
Vortrag und Workshop: „Schreiben für das Web" von Wies Enthoven

06/2008, Wolfenbüttel (DE), Literaturübersetzer VdÜ
5. Wolfenbütteler Gespräch: Jahrestagung der Literaturübersetzer mit Lesungen und
Workshop Textbearbeitung: Kürzen und Straffen, Workshop Fachbereich: Alles Bio

04/2007, Hamburg (DE), ADÜ Nord
Konferenz mit Vorträgen und Workshops:
Textprofis gestalten Sprache - Streifzug durch die deutsche Gegenwartssprache;
Workshop Medizin: Medizinische Terminologie zwischen Latein und Denglisch

08/2005, Amsterdam (NL), Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers NGTV
Kongress „Qualität in Hülle und Fülle"

12/2000, Utrecht (NL), Teamwork
Kursus Dudentraining (neue deutsche Rechtschreibung)

09/2000, Den Haag (NL), Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers NGTV
Kongress für Übersetzer, Friedenspalast
(u.a. von mir organisiert)

11/1997, Utrecht (NL), Nederlands Genootschap van Vertalers (inzwischen NGTV)
Herbst-Symposium NGV, Technisch-Wissenschaftlicher Fachbereich

04/1997, Utrecht (NL), Nederlandse Taalunie NTU
Studientag „Die Zukunft von Übersetzern und Terminologen"

09/1996, Amsterdam (NL), Nederlands Genootschap van Vertalers (jetzt NGTV)
Symposium, Übersetzungswissenschaft Universität von Amsterdam,
„Der kompetente Übersetzer"

11/1993, Antwerpen (BE), Nederlandse Taalunie NTU
Symposium „Sprachendienste und Terminologiebanken"

04/1993, Bonn-Bad Godesberg (DE), Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ
Großveranstaltung des BDÜ, (dreitägiges Symposium)

01/1993, Wesel (DE), Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ
Fortbildungsveranstaltung für belgische, deutsche und niederländische Berufskollegen

11/1992, Utrecht (NL), Nederlands Genootschap van Vertalers (inzwischen NGTV)
Workshop „professioneller Übersetzer unter der Lupe"

1990, Utrecht (NL), Hogeschool Midden Nederland
Übersetzerausbildung Deutsch/Niederländisch

1985-1990, Amsterdam (NL)
Spanische und lateinamerikanische Literatur (Lesegruppe mit argentinischer Dozentin);
Französische Literatur (Maison Descartes)

08/1983-09/1985, Amsterdam (NL)
Assistent Marketing Manager, Time-Life International (Arbeitssprache: Englisch)

08/1983-1985, Amsterdam (NL)
Niederländische Sprache und Kultur (Vrije Universiteit, Volkshochschule)

01/1983-04/1983, Salamanca (ES)
Intensivkurs: spanische Sprache mit kulturellen Ausflügen (Colegio de España)

09/1982-12/1982, Genf (CH)
Intensivkurs: französische Sprache und Literatur (Universität von Genf)

1979-1982, Heidelberg (DE)
Übersetzerausbildung am Englischen Institut in Englisch und Französisch,
Abschluss: Staatlich anerkannter Übersetzer für Englisch

1976-1978, Nikosia (CY)
English High School
Abschluss: 6 GCE Ordinary Levels of the London University
[entspricht IGSCE bzw. Mittlerer Reife]

1970-1976, Lüdenscheid u. Bad Homburg v. d. H. (DE)
Deutsches Gymnasium bis 10. Klasse [entspricht Mittlerer Reife]
                                                                                                                                Home 
HOME